Rossz látási poénok
Tartalom
Tüncsibaba Hello!
Mindenki a fordítással van elfoglalva, pedig szerintem a lényeget Kádár Zsolt látta. Ebből számomra az jön le, hogy a gyerekek másképp látják és értelmezik a világot, valamint mindezek mellett kellően kreatívak, fifikásak, hogy egy megoldandó feladatra megoldást találjanak, vagy kihúzzák magukat a megoldás alól.
Réka Kedves mrs Mert szerintem ugyanúgy nem. És képzeld, én sem tudtam, hogy a find kiszámolni- t is jelent, persze ki lehet következtetni, hogy valószínüleg ez kiszámolnit is jelenthet, de az már nem nagy poén.
Figyelmetlenség vagy rossz látás?
Itt a kétértelműség a poén kulcsa az meg nem jön le ebből a fordításból és kész. Kádár Zsolt nem kell filozofálni azt kell észrevenni,hogy a gyerekek lelke tisztább,és olyan dolgokat látnak meg amit mi már elfelejtettük. Neked hányszor volt feladatod iskolás korodban csak bekarikázni az x-et, és nem kiszámolni egy ilyen rossz látási poénok
Ha csak a háromszög van ott, szöveg nélkül, akkor is tudod, hogy az x-et kiszámolni kell. A fordítás, miszerint "találd meg az x-et" negyed sorban magyarázza azt, hogy a kiszámolni szó ugyanazt jelenti, rossz látási poénok a kitalálni, megtalálni.
Abszolút rossz, de mégis zseniális dolgozat-megoldások
Magyarul is mondjuk: találd meg. Ha valaki úgy fordította volna, hogy számold ki az x-et, akkor meg miért lenne vicces az, hogy valaki bekarikázza a x-et? Réka Jópofa összeállítás.
Andrásnak azért abban igaza van, hogy a kétértelműségre is fel kellett volna akkor már hívni a figyelmet. Mert pl.
Hogyan mondjuk úgy nemet a gyereknek, hogy megértse? Néhány egyszerű mondat sokat segíthet
Jó, hogy valaki lefordította, viszont Andrásnak igaza van, hogy figyelni kellett volna a rossz látási poénok. A rosszindulat helyett szerintem bárki írhat jobb, viccesebb magyar mondatokat.
Egyet, amivel. A pestiek körében mesélt politikai viccek népszerûségét lehet persze ezt úgy magyarázni, hogy a nép tiltakozása volt Viccek szólnak arról, milyen következményekkel járhatott egy rossz helyen és idõben elmondott poén. Rosszul látok.
A magyarázkodás meg legyilkolná a humort. Így jó az egész, ahogy van. Mitzimacko Anonymous a bátor és András az okos segghülye tudálékos, nem kell velük foglalkozni.
Szemromlás tünetei és kezelése Romlik a szeme? Ne habozzon, jöjjön el látásvizsgálatra! Jöjjön el belvárosi optikánkba és a látásvizsgálat után segítünk kiválasztani az Ön számára legmegfelelőbb szemüveget vagy kontaktlencsét.
Josi69 Az angol nyelv valóban több teret ad a két értelmű kifejezések miatt. Ezek a gyerekek is ezt használták ki. Szándékosan a másik értelmezést használták. Épp ezért szerintem helytálló a fordítás is.
Szemromlás tünetei és kezelése
Aki nem szereti a humort menjen gyászmisére :D! Tomma Szerintem is teljesen rendben van a fordítás!
Nem tudom mit ugrál ez az András Szerintem teljesen jó a fordítás! Kedves András! Örömmel rossz látási poénok az Ön fordítását. Leszólni sokkal könnyebb András A fordítás épp a poénokat rontja el.
Citromos kosár
Mert a kétértelműség helyett a gyerekek értelmezését fordítja. Pl: 6. Számold a látásélesség cseppjei az x-et, vagy Mivel angolban ezek az igék kétértelműek, a diákok a rossz látási poénok értelmében használták